ARCHIV HORTOPIA - Kurz-Infos

Jänner - Dezember

So reden andere über den kunstGarten.

Und so spricht Pablo Neruda über die Gärtnerin:

Ode an die Gärtnerin

Liebe, so auch
schenkte
deine Hand
aus Wasser,
dein Herz aus Erde
meinen Gesängen Fruchtbarkeit
und Kraft.
Du rührst
in meinem Schlaf
an meine Brust,
und meinem Traum
entknospen die Bäume.
Aufgewacht, öffne die Augen ich:
du hattest in meinem Innern
schattige Sterne
gepflanzt,
die nun aufsteigen
mit meinem Gesang.

So ist es, Gärtnerin:
Irdisch ist
unsere Liebe,
dein Mund des Lichtes Gewächs, seine Blütenkrone,
mein Herz aber wirkt in den Wurzeln.

Ich wusste wohl, dass deine Hände
die blühende Levkoje waren, die Lilie
von Silber:
irgend etwas hattest du
mit dem Erdreich,
dem Blühen der Erde zu tun,
doch
als
ich dich graben sah und graben,
kleine Steine auslesen
und Wurzeln in deine Hände nehmen,
da wusste ich auf einmal,
geliebte Gärtnerin,
nicht deine Hände
allein,
auch dein Herz
war aus Erde,
und dass du
deiner Arbeit
dort nachgingst,
an nasse
Pforten
rührtest,
durch die
die
Samenkörner
wandern.

Also
das Antlitz
befleckt
von einem Kuß
des Lebens,
gingst du
von einer frisch gesetzten
Pflanze
zur andern
und kehrtest,
blühend, zurück,
du gingst dahin,
und aus deiner Hand
erhob der Stiel
der Inka-Lilie
seine einsame Zartheit,
der Jasmin
schmückte
das Dunkel deiner Stirn
mit Sternen
aus Duft und Tau.
Dein ganzes
Wesen wuchs,
drang
in die Erde,
wurde
unmittelbares
grünes Licht,
Laubwerk und Fülle.
Du ließest es teilhaben
an deinen Samen,
Geliebte,
du meine rotblühende Gärtnerin:
deine Hand
und die Erde
sie nannten einander du,
und sie, deine Hand, war augenblicks
helles Wachsen.

Ode to the woman in her garden

Yes, I knew that your hands were
the flowering clove, the lily
silvered:
that you had something to do
with the dirt,
with the earth´s flourishing . . .
but
when
I saw you dig down, dig down,
to push aside the stones
and finger the roots,
I knew right then,
my farmer girl,
that not just your hands
but your heart
were of the earth,
that you
were making
things
there of your own,
touching
damp
doors
through which
circulate
the
seeds.

So, then,
from one plant
just
planted
to the next,
your face
stained
with a kiss
from the mud,
you came
and went
flourishing,
you went,
and from your hand
the astrolomeria ´s
stalk
raised its lonely elegance,
the jasmine
dressed
your snowy brow
with stars of scent and mist.

All
grew from you,
entering
the earth,
and turning
to immediate
green light,
foliage and might.
You made contact with
your seeds,
my love,
my red-faced garden girl:
your hand
familiared
the ground
and thus right then was
the growing made clear.

Love, so too
did your watery
hand,
your earthy heart,
give
fertility
and force to my songs.
You touch

my heart
as I sleep,
and the trees bloom
from my dream.
I wake up, I open my eyes,
and you ´ve planted
in me
shadowed stars
that rise
with my song.

That s how it is, garden girl:
our love
is
of this earth:
your mouth is the plant of life, the petals of it,
while my heart works the roots.

Translation by Terence Clarke


zurück